Monday, January 3, 2011

"Би ... харж байна" гэнэ шүү.

Сүүлийн үед "Энэ асуудлыг би тэгж харж байна.", "Би энийг ... гэж харж байгаа л даа.", "Миний харж байгаагаар..." гэж зурагт мурагтаар лаг лаг мундаг яриатай хүмүүс ярьж байх их л сонсогдох боллоо. Хамт ажилладаг нэг сэтгүүлчийнхээ хийдэг нэвтрүүлгийг гэнэдээд халь хартал, хэхэ, бас л "Би энэ зүйлийг тэгж харж байгаа, ингэж харж байгаа" гээд л...
"Монгол хэлэнд муу орчуулгын нөлөө тусч буй зарим баримт" гэдэг нэртэй шүүмж өгүүлэл уншиж байсан. Яг л энэ өгүүллийн нэр шиг энэ бол махчилсан орчуулга монгол хэлэнд шууд туссаны л нөлөө л дөө хөө.
"As i see it...", "I see it..." гэх мэтээр хэрэглэгддэг "see" гэсэн үг байгаа.
"See" гэдэг үгийг зөвхөн "нүдээр үзэх, харах" гэдэг шууд утгаараа хэрэглэгдэх үед л "харах" гэж орчуулах учиртай.
Харин аливаа асуудлын талаарх үзэл, санал бодол, баримталж байгаа байр суурийнхаа тухай илэрхийлэхдээ энэ үгийг хэрэглэсэн байвал би хэзээ ч "Би .. харж байна.", "Миний харж байгаагаар..." гэж орчуулдаггүй. Харин "Би тэгж үзэж байна" гэвэл хамаагүй илүү ононо.Үүнтэй ойролцоо утгатай өөр олон үгээр орчуулж болно. "... бодож байна, миний үзлээр, миний бодлоо, ...байх л даа, юм биш үү" ч гэдэг юмуу.
Харин "харж байна" л яасан ч биш шүү.